
在澳大利亚原住民历史与文化周(NAIDOC Week),人们在庆祝原住民传统,向土地传统守护者致敬之际,议会原住民之声公投的宣传活动正在如火如荼地进行。
110多个多元文化社区也组织了支持议会原住民之声的活动,这包括不少华人组织和社团。
西悉尼大学澳华艺术文化研究院院长韩静教授是《第一民族文艺中知识与文化财产的使用准则》的译者。
她表示,在发表原住民相关观点时,翻译的准确性是至关重要的。一个基本的原则是,要尊重原住民特殊的历史背景和文化习俗。如果按照普通英文的翻译方式,就可能出现不准确甚至是误解。
“举个特别简单的例子,Uluru Statement from the Heart,有些中文翻译成乌鲁鲁内心宣言。这是不对的。因为乌鲁鲁从原住民的角度是他们族国的中心,而不是人类的心脏。它是精神的中心,所以应该是从原住民的一个国家中心发出的宣言,而不是内心宣言。”
她告诉SBS中文普通话,尽管可能没有恶意,有一些说法在中文中并无恶意,但对原住民来说却是不恰当的。
那么,在用中文表达原住民相关观点时,我们应该注意哪些方面呢?
在澳大利亚几乎所有的公开活动中,都会在活动开始包含向原住民致敬的部分,向土地的传统守护者表示敬意。有时我们听到的是“Acknowledge the country”,有时则是“Welcome the country”。
首先值得注意的是,这里的country应该如何理解呢?
韩教授说,它并不是国家的意思。
“澳大利亚不是有这么多国家。这是对原住民的理解——原住民不是一个民族,这是非常多元的。我们现在知道,他们说着150多种语言,更不用说已经消失的那些。所以他们之间也是有很大的差距的。”
韩静教授认为,country应该翻译成“族国”。
“这是他们一个族的country,不是家园也不是国家。这是有历史渊源的。”
另外,“Acknowledge the country”和 “Welcome the country”有什么区别呢?
韩教授说,只有当地的原住民,才能说“欢迎来到族国Welcome the country”,而其他人在致敬时,只能用“acknowledge”。
比如在Paramatta,这里是Dharug人的土地。所以,只有Dharug人的后裔才可以说“欢迎来到族国”。这条规则在澳大利亚的其他地方同样适用。
在汉语中,土著人、原住民等词汇可能原本并无任何冒犯含义。但在与原住民交流时,韩静教授指出,做出仔细区分是十分重要的。
“最开始的时候,原住民是‘不存在’的,因为白人宣称进入的是无人之地,是英国国王的领地。”她说,“在1967年公投后,才把他们纳入人口普查。此前,他们不被纳入人口普查,法律也不适用于他们。”
在16世纪,白人殖民者用“Aborigine”来称呼原住民,意为原始的居民——现在,这被认为是不恰当的。
另外,Abo、Koon、Boong这样的称为也具有极大的冒犯性。
“所以‘土著’有一个蔑称的元素在里面,中文可能本身没有这样的含义。”韩教授补充说,早期的澳大利亚中文媒体部门会使用“土著”,但现在均已修正为“原住民”。
而原住民和托雷斯海峡岛民指的是不同的民族群体。原住民指澳大利亚大陆的原住民,而托雷斯海峡岛民则是位于澳大利亚北部托雷斯海峡274个岛屿的原住民。
第一民族“First Nations”承认原住民和托雷斯海峡岛民是这片土地的所有者。近年来,这个词越来越被更多人接受和使用。
韩静教授指出,“你看上去不像原住民” “你的皮肤看上去并不黑”“你是混血吗”“你有几分之几的原住民血统”之类的问题,实际上是非常冒犯、且对原住民群体有伤害性的。
她指出,这是因为对原住民历史和文化不了解。
2008年,时任总理陆克文(Kevin Rudd)就“被偷走一代”发表历史性的国家道歉,纪念、承认原住民被强行带离家庭。
儿童被带离家庭,大都被安置到白人家庭,被迫放弃自己的文化、语言、甚至是姓名,从而被非原住民族裔“同化”。
“这种强制的同化给几代人带来了非常大的伤害。在我翻译的原住民作家梅丽莎·卢卡申科(Melissa Lucashenko)的《多嘴多舌(Too Much Lip)》里面,就讲到,为什么他们的爷爷奶奶没有加?他们不知道父母是谁,因为他们是被强制带出来的。这个伤痕是非常痛的。”
“黑人(Black)”这个词经常出现在殖民地时期媒体对原住民的负面报道中。现在,这个词被认为是非常具有攻击性的。
与此同时,您可能会听到原住民经常使用“Blackfella”这个词自称,但它并不应该被翻译成“黑人”、“黑皮”原住民——这被认为是冒犯性的。
“Blackfella并不是只是指肤色,这是一个认同。怎么是原住民?第一,他/她有原住民血统;第二,他/她有原住民长者的认可;第三,他/她有对自己身份的认同。”
“必须有这三种元素,你才能说你是原住民。”她说,“身为原住民,其实和皮肤本身没有关系。它是一个种族的称呼,而不是肤色的称呼。”
请点击收听完整采访:
欢迎下载应用程序SBS Audio,关注Mandarin。您也可以通过苹果播客、谷歌播客、Spotify等播客平台随时收听和下载SBS普通话音频故事。
请在和关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。
转自SBS中文
原文地址:https://www.sbs.com.au/languag... |